2015年8月24日 星期一

商務英文中最常露出的破綻:I'm a sales

大家都這麼說、大家都聽得懂,卻不見得就是正確的用法,
最具代表性之一,就是 sales 這個字。
在台灣如果提到業務人員,自然而然就會用 sales 來稱呼。

「那個賣車的 sales 很認真。」
「我是公司的 top sales。」
「這個問題要問我們公司的 sales。」

事實上,

sales 指的是銷售額、銷售部門、銷售的

to increase sales 增加銷售額
sales department  銷售的(業務的)部門
sales representative  業務(的)代表
sales manager 業務部經理
leader of sales 業務部的領導者
sales clerk 銷售人員

業務人員正確的說法是:salesperson (單數),  salespeople (複數)
過去的說法還有分性別:salesman, saleswoman 現在比較少用。

有些人可能會說:「反正老外也聽得懂」、「來台灣的老外也這樣說」,
或是「反正跟我們接觸的外國人已經被我們同化了」... 

只要這些在地化英文不走出國門就不會碰到問題,
來台灣的老外也樂於使用這類用語與台灣人拉近距離
最普遍的例子就是 long time no see。

但是如果需要常常到國外參展、要向外做生意,
建議還是學會正確的英語用法,
不僅能提升專業形象、降低溝通障礙,
更讓外國客戶對往後的合作更加放心


沒有留言:

張貼留言

歡迎留下想法或意見供彼此交流!! Thank you!! ^o^
說明:為過濾垃圾留言,所有留言不會即時發佈,請稍待片刻,謝謝。