如果直覺地用中文思考,
很容易說成
我們把問句分成肯定問句與否定問句來舉例:
肯定問句:Do you like apples?
答案很簡單:Yes, I do. / No, I don't. 這邊不會搞錯。
否定問句:Don't you like apples?
這時候就很容易聽到
其實不管問句是肯定或否定,
在英文中,肯定與否定的回答必須前後一致,
Yes, I do. 或 No, I don't. 幾乎是固定用法,
因為英文的概念是整句表達自己的看法:
Don't you like apples? 你不喜歡蘋果嗎?
Yes, I do. 是的(喜歡),我是(喜歡蘋果)。
No, I don't. 不是的(不喜歡),我不是(喜歡蘋果)。
而中文式的思考邏輯會先回應對方,才講出自己的看法,
Don't you like apples? 你不喜歡蘋果嗎?
Yes, I don't. 是的(你說的對),我不是(喜歡蘋果)
No, I do. 不是的(你說的不是事實),我是(喜歡蘋果)。
因此,很多外國人搞不清楚這種矛盾的回答到底是什麼意思。記得要多了解英語邏輯才不會說出 Chinese-English。
沒有留言:
張貼留言
歡迎留下想法或意見供彼此交流!! Thank you!! ^o^
說明:為過濾垃圾留言,所有留言不會即時發佈,請稍待片刻,謝謝。