I couldn't reach him. 「我聯絡不上他」
今天一次介紹兩個短句~
Keep in touch. 「保持聯絡。」
Touch 在中文裡是一個具體動作,觸摸、接觸的意思;
不過英文這個字在這裡意象化為互相聯絡的意思。
當希望對方能常和自己保持聯絡就可以用這句話。
而當你要跟對方聯絡卻聯絡不上的時候,有一句話可以說:
I couldn’t reach him/her. 「聯絡不上他/她。」
Reach 有伸長手去拿的意思;在這句話中代表「取得聯繫」。
而 Touch/Reach 的這種聯繫,是不限以哪種聯絡方式的。
那為什麼一樣是”聯絡”的意思卻用不同的字眼呢?
Touch 是可以很輕易就摸到、有意無意摸到都可以用 Touch;
而 Reach 是要特意伸出肢體、努力去拿到的狀態。
我們跟對方說「keep in touch」,
就是在彼此不需要費力狀態,代表雙方都有意願互相聯絡;
而「聯絡不上」則是嘗試著、努力想與對方取得聯繫
卻沒辦法聯絡上,兩者還是有差異的。
Reach 當做”取得聯繫”的時候還可以這樣說:
- Please reach me at 0910...(電話號碼). 請打0910...(電話號碼) 找我。
- You could reach my by email. 你可以用 email 跟我聯絡。
- Don’t try to reach me. 別試著找(聯絡)我。
沒有留言:
張貼留言
歡迎留下想法或意見供彼此交流!! Thank you!! ^o^
說明:為過濾垃圾留言,所有留言不會即時發佈,請稍待片刻,謝謝。