這句話的意思是:沒什麼特別的、不值得一提的
近西元1900年開始,可能是因為軍人遠離家園,經常寫信回家分享心情或所發生的事情而開始流行這樣的說法,而到了第一次世界大戰期間更廣泛被使用 (Dictionary.com)。
Nothing to write home about = 沒什麼可以寫信告訴家裡的
代表沒有什麼可以分享的,除了每天例行公事外沒有什麼特別的事情。
衍伸到現在,就被用來形容 「非常一般、不是很特別;不值得一提」
也是種幽默的方式來形容「不好」
幾個例句從字典摘錄提供參考:
- The restaurant was all right but nothing to write home about (Dictionary.com).
近西元1900年開始,可能是因為軍人遠離家園,經常寫信回家分享心情或所發生的事情而開始流行這樣的說法,而到了第一次世界大戰期間更廣泛被使用 (Dictionary.com)。
Nothing to write home about = 沒什麼可以寫信告訴家裡的
代表沒有什麼可以分享的,除了每天例行公事外沒有什麼特別的事情。
衍伸到現在,就被用來形容 「非常一般、不是很特別;不值得一提」
也是種幽默的方式來形容「不好」
幾個例句從字典摘錄提供參考:
- The restaurant was all right but nothing to write home about (Dictionary.com).
這餐廳還好,但沒什麼特別的。
- The food at that restaurant is nothing to write home about (Merrian-Webster).
這餐廳的食物真是不值得一提。
他們的表演實在不怎麼樣。
沒有留言:
張貼留言
歡迎留下想法或意見供彼此交流!! Thank you!! ^o^
說明:為過濾垃圾留言,所有留言不會即時發佈,請稍待片刻,謝謝。