Tell me about it
(1)說給我聽 (2) 就是嘛/這還用得著說嘛
在正常的情況下,這句話的意思是說:說給我聽、告訴我
也就是想要進一步知道更多訊息的意思。
What is the story? Tell me about it.
那故事是什麼? 說給我聽。
What is the plan? Tell me about it.
計畫是什麼? 跟我說。
但有時候在電影裡聽到這句話時,
字幕上翻譯卻是不同的意思。
這是因為在某些情境、用特殊語氣就會改變原意。
比方說帶點諷刺的態度、同情的口吻、或是"深表同感"的語氣,
這句話就會變成:
就是說嘛、可不是嘛、這還用的著說嘛。
而當說的人用講「反話」的態度,就代表
早就知道了、不必再多說了。
下面有幾個例子:
1) 兩個員工各自收到一封信。
A: It says I'm being laid off. Can you believe that?
B: Tell me about it.
A: 信上說我被裁員了,你相信嗎? (類似我們說:有夠離譜的。)
B: 這還用說。(因為他也一樣,所以深表同感。)
2) 兩人聊天討論 Julie。
A: I saw Julie the other day. Not like before; she is so hot now.
B: Tell me about it.
A: 我那天看見 Julie 了。跟以前不同,他現在變得超辣。
B: 就是說嘛。
3) Tell me about it, as if I don't already know enough about it.
講啊! 好像我知道的不夠多一樣。
(其實是反話,不必再多說的意思)
這時說話的人最好就此打住,別再繼續說下去。
只要對照前後文,就可以判斷這句話代表的意思是哪一種了。
沒有留言:
張貼留言
歡迎留下想法或意見供彼此交流!! Thank you!! ^o^
說明:為過濾垃圾留言,所有留言不會即時發佈,請稍待片刻,謝謝。